ちょっと変わったロシア語翻訳の勉強法
ロシア語の翻訳ができるようになりたいと思ってロシア語を勉強する場合、どんな勉強法を考えますか?
ロシア語講座に通ったり、テレビのロシア語講座を観たり、本で勉強したりといろんな方法があるかと思います。
でもただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこういった真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。
ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが一部あるようです。
探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま1/2」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等がありました。
モスクワには結構日本のアニメのファンもいるみたいです。
少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、基は日本のものなので場面ごとのある程度話の筋はわかると思います。
こういう場面ではロシアではこういう言葉を使うんだという風に意識して読むと、単語等結構勉強になるのではないでしょうか。
馴染みのあるものから入って少しずつ短編や長編へとレベルアップしていけば翻訳の勉強もしやすいのではと思います。